==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨོ་ལ་ཙསྟུ་སྟ་ཡ་བི་བྷངྒ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་བཞིའི་རྣམ་
༄། །པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་མནན་མཛད་པའི། །གང་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིམ་པ་བཞི་ནི་གསལ་བར་དགྲོལ། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ནི། རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས། ཨེ་དང་ཝཾ་ནི་སྡུད་པར་མཛད་པའི་གསུང་མ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞུགས་པའི་བཞུགས་གནས་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིག་མཛེས་པ་དང༌། ལེགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཚིག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་སྤོང་བ་རྣམས་ལ། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལས་གཞན་པར་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགོངས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཆུ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཕ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཝཾ་ངོ༌། །སའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་མ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཨེའོ། །དེ་བས་ན་ཨེ་ཝཾ་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་མཛད་པའི་གསུང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡཱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན་པའམ། འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་པའམ། བྷ་གའི་རྣམ་པར་གནས་པའམ། གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའམ། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པར་གནས་པའམ། གཅོད་ཅིང་འབིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། སྲེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། །
༄། །ཤེས་རབ་ཨེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་མ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཁ

【汉语翻译】
第一，宣说续部的次第解释。
第一，宣说续部的次第解释。
༄། །印度语：奥拉匝斯都斯达亚比崩伽纳玛。藏语：四次第之分别。
༄། །顶礼薄伽梵空行和空行母众。以其日轮，四魔悉皆压伏，凡所作者，我皆礼敬，四次第者，明晰开显。诶旺玛雅，如是等。此处诶旺玛雅者，暂且将此无上之乘归纳者，乃是菩萨金刚手。其亦以密意之语，诶和旺并非归纳之语，乃是金刚持之所住处以表号显示。其亦词藻华美，善妙，决定之词，以及乐于组合者，以及为了使诸天完全成熟，所应宣说之主要者，方便和智慧之体性，乃是以二字显示。其本身不依赖于词句，以及舍弃戏论者，此后将宣说秘密。如是等，二字之词句之外，乃是从彼续部和此续部所说。因此，金刚持自身所应宣说之有情，考虑到喜金刚等续部中，以二字宣说。其亦诸事物以水，风，虚空等所摄持者，乃是从父所生，即旺。地界，火界，以及智慧界等，乃是从母所生，即诶。因此，诶旺。因此，为了显示并非归纳之语，诶乃是事业手印。旺乃是法手印。玛乃是大手印。雅乃是誓言手印，如是宣说。其中，诶乃是锐利，或者处于下方，或者处于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）之形态，或者处于三角，或者处于如虚空般空性，或者因为是断除和穿透之自性，或者因为是贪欲之自性，故如是说。其亦如是说，五万部之喜金刚中，
༄། །智慧为诶之形相，具慧虚空之

【英语翻译】
First, explaining the commentary on the order of the tantras.
First, explaining the commentary on the order of the tantras.
༄། །In Sanskrit: Olacastustaya Vibhanga Nama. In Tibetan: The Differentiation of the Four Orders.
༄། །I respectfully prostrate to the Bhagavan Dakinis and Dakinis. With its solar disc, all four maras are subdued, whatever is done, I pay homage, the four orders, I will clearly reveal. E-vam-maya, and so on. Here, E-vam-maya, for the time being, the one who gathers this unsurpassed vehicle is the Bodhisattva Vajrapani. Also, in the language of intention, E and Vam are not words of gathering, but the abode of Vajradhara is indicated by symbols. Also, beautiful words, excellent, definitive words, and those who delight in combinations, and in order to fully ripen the deities, the main thing to be spoken, the nature of means and wisdom, is indicated by two letters. It itself does not depend on words and phrases, and those who abandon elaboration, after that the secret will be explained. Like that, other than the words of the two letters, it is said from that tantra and this tantra. Therefore, considering the beings to be spoken by Vajradhara himself, in some tantras such as Hevajra, it is explained with two letters. Also, the things that are gathered by water, wind, and space are born from the father, that is, Vam. The earth element, the fire element, and the wisdom element are born from the mother, that is, E. Therefore, E-vam. Therefore, in order to show that it is not a word of gathering, E is the action mudra. Vam is the dharma mudra. Ma is the great mudra. Ya is the samaya mudra, as it is said. Among them, E is sharp, or located in the lower part, or located in the form of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia), or located in a triangle, or located as empty as the sky, or because it is the nature of cutting and piercing, or because it is the nature of desire, therefore it is said like that. Also, as it is said, in the Hevajra of five hundred thousand, 
༄། །Wisdom is the form of E, intelligent space of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣོ་ཕྱིར་མེ་ཡི་གཟུགས་དག་ཏུ། །དེ་ཡང་མ་མོ་རྣམས་སུ་བརྟགས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཝཾ་ནི། ཆོས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་དང་འདྲ་བའམ། དཀར་པོའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་པའམ། ཆུ་དཀར་བ་ཡིན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཱ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའམ། ཟབ་པའམ། ཡངས་པའམ། གཏོས་ཆེ་བའམ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡཱ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའམ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའམ། ཇི་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའམ། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་པའམ། དམ་བཅས་པ་ལྟར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། གོང་བུ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གྲངས་རིམ་བཞིན་དུ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌།
༄། །བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱུ་གུ་དང༌། ཐུན་མཚམས་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ། ལས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ན

【汉语翻译】
思念。而且，在那里面说：为了锐利化为火之形，那也认为是母性。在元音字母的自性中，诸佛完全认为。这样说了。事业，是指为了身、语、意舒适而做事业。རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指用它来象征，所以这样说。另外，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，或者类似于说法的文字，或者说是白色的意思，或者是白色的水，或者是洗涤一切烦恼，或者是以大乐为特征，所以这样说。མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，普遍地广大，或者深奥，或者宽广，或者巨大，或者是持续不断的安乐，所以这样说。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，不是要超越的，或者如其所是地存在，或者显示如实之相，或者如其所来地逝去，或者如所承诺地存在，因此，这样说。另外，四个字是四大之相，被莲花眼天女等加持，也是四个刹那，四个喜悦，四个权势，四个身等。另外，四个字是显示四手印的意义，这样说了。如是所示的四手印，显示了并非空性与慈悲之外的，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便，这样说了。显示无事物是智慧，显示事物之相是方便，是三个三个，即六的自性。因此，一切事物都是两个字。化身轮，法轮，受用轮，大乐轮，是指对于有身者，以脉轮的形象自然存在的意思。那些的瓣数依次为，六十四，八，十六，三十二，要知道。要以指、分界、转移、小时的区分来理解。那些的颜色是黄色、黑色、红色、白色，要以四种事业的差别来区分。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ན

【英语翻译】
Think of it as such. Moreover, it says in the same text: 'To sharpen into the form of fire, that too is considered as the mothers. In the nature of the first vowel, the Buddhas thoroughly consider.' Thus it is said. The word 'karma' means to perform actions that bring happiness to body, speech, and mind. The word རྒྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that it symbolizes it, hence it is said. Furthermore, ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is either similar to a letter that speaks of dharma, or it means white, or it is white water, or it washes away all afflictions, or it holds the characteristic of great bliss, hence it is said. མཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is all-pervading and vast, or profound, or expansive, or huge, or it is continuous bliss, hence it is said. ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is not to be transcended, or it exists as it is, or it shows the characteristic of suchness, or it departs as it came, or it remains as promised, therefore, it is said. Furthermore, the four letters are characterized by the four elements, blessed by the goddess Locana and others, and are also the four moments, four joys, four powers, four bodies, and so on. Furthermore, it is said that the four letters show the meaning of the four mudras. As such, the four mudras are shown to be none other than emptiness and compassion. ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom. ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is method, it is said. Showing the absence of things is wisdom, showing the characteristic of things is method, it is three and three, that is, the nature of six. Therefore, all things are two letters. The emanation wheel, the dharma wheel, the enjoyment wheel, and the great bliss wheel mean that they naturally exist in the form of root chakras for embodied beings. The number of petals of those, respectively, is sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two, to be known. They are to be understood by the divisions of finger-widths, boundaries, transitions, and hours. The colors of those are yellow, black, red, and white, to be distinguished by the differences of the four actions. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ན

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱངས་སུ་འོང་ལ། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཚན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནི། ཞི་བ་དང༌། ནུས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ། ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ་གནས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། མགྲིན་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཻ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོག་གི་སྒོ་སྲུང་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་སྒོ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། འོག་གི་སྒོ་སྲུངས་ནི་ནི་ཀྵ་སྟེ་འོག་སྒོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་སྒོ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་ནི་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ཡིན་ལ། འོག་གི་
༄། །ནི་ལུས་ངག་ཡིད་སེམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །གནད་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་གི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྟེང་ནའོ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟེ། ཡར་ལ་སྲེག་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་ལ། མར་ནི་གསོ་བའི་ཚུལ་དུ་འོང་བས་ན། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་ཀ་ལའོ། །མྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །རླངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་འཆིང་བ་དང་

【汉语翻译】
左和右，左是指以阿为首的十六个元音，称为功德。右是指以嘎为首的五个一组的自性，称为过失的体性。因此，这两者也是功德过失的自性。另外，右和左也可以说是寂静和力量。ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是广大的安乐轮。ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指位于化身轮的字母。ཨོཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为法轮，是指位于法轮的字母。其中间是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是五部如来的自性。像这样，上面所说的各组的自性被称为化身轮，其中心是所有瑜伽母的自性，字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于其中。圆满报身轮是指喉咙的十六瓣。位于其中的字母是ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。被称为大乐轮的是，上面所说的三十二个时辰的自性。其中心是字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是所有佛的总持的自性。下面是字母ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是下门的守护者。在所有身体上，存在着出入的两扇门，下门的守护者是ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即下门。它也是对世间有益者来说，使蕴聚耗尽的原因。月亮和太阳是下门和上门两扇门，这是指出了具有功德和过失自性的两扇门的名字。其中，上面的门是产生痛苦的门，下面的门是身体、语言、思想和心识的门。被称为打开要点的是，上面的喜乐自在，即在上。这两者就是出入，向上是燃烧的方式，向下是滋养的方式，所以是出入。被称为四种瑜伽的是，对于出入两者而言。被称为迅速的是火。被称为蒸汽的是风。完全束缚

【英语翻译】
Left and right, "left" refers to the sixteen vowels starting with A, and is called merit. "Right" refers to the nature of the five groups starting with Ka, and is called the essence of fault. Therefore, these two are also the nature of merit and fault. Furthermore, "right" and "left" can also be called peace and power.ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the wheel of great bliss. ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the letters residing in the Nirmanakaya wheel. ཨོཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is called the Dharma wheel, and refers to the letters residing in the Dharma wheel. In its center is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which is the nature of the five Tathagatas. Likewise, the nature of the groups mentioned above is called the Nirmanakaya wheel, and in its center resides the letter ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which is the nature of all yoginis. The Sambhogakaya wheel refers to the sixteen petals of the throat. The letters residing therein are ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཻ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. The wheel called the great bliss is the nature of the thirty-two hours mentioned above. In its center is the letter ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which is the nature of the totality of all Buddhas. Below is the letter ཀྵ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which is the guardian of the lower gate. On all bodies, there are two gates of going and coming, and the guardian of the lower gate is ཀྵ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which is the lower gate. It is also the cause of the exhaustion of aggregates for those who benefit the world. The moon and the sun are the two gates, lower and upper, which indicates the names of the two gates with the nature of merit and fault. Among them, the upper gate is the gate that generates suffering, and the lower gate is the gate of body, speech, mind, and consciousness. What is called opening the key point is the joy of the upper, which is above. These two are going and coming, going upwards in the manner of burning, and coming downwards in the manner of nourishing, therefore it is going and coming. What is called the four yogas is for both going and coming. What is called quick is fire. What is called steam is wind. Completely binding

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །དལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་འོང་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའོ། །སྟེང་གི་ལོགས་ནས་འཛག་པ་ནི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འཛག་པ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་འོག་གི་ཡུལ་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཙཎྜཱ་ལཱི་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་ཙཎྜཱ་ལཱི་འོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པར་བསྟན་པ། དགུག་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གཏུམ་མོས་སོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་སྟེང་དུའོ། །གཟུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཛག་པ་དེའོ། །ཡན་ལག་བཞིའི་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལའོ། །བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཡན་ལག་གསལ་བའམ། ཡང་ན་སྐུ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་ནི། བསྙེན་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་
༄། །པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རླུང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་གཏུམ་མོ་སྤྲོ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འབྲས་བུ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྟོན་བཞིན་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན

【汉语翻译】
名为“萨”是地。名为“达瓦”是水。这样，去和来两种是四种瑜伽。从上方滴落名为“奥多”，是那样以行走的瑜伽之力。从上方梵天世界滴落到人和类似的下方的处所。三种等持，即去和来本身。最初的瑜伽是指空性，或者拙火向上运行。名为“最胜坛城王”，是从手印等变化而来的圆满身，或者将拙火向下迎请。名为“最胜业王”是微细身的嬉戏，或者以乐的力量摄持。那本身清晰地显示，说了“勾招”等，是猛母。名为“祈请降临”是猛母，即向上。名为“摄持”是那样滴落的那个。名为“四支”是指修持的瑜伽士们。亲近、近修、修和广修是指，安住于二次第的瑜伽士按顺序，亲近是空性，近修是安置种子，修是圆满身，广修是以支分明晰，或者以微细身嬉戏而行利益。另一种说法是，亲近时观想名为“忿怒尊胜佛顶”的本尊，近修时观想名为“忿怒甘露漩”的形象，修的时候观想名为“天形”，

【英语翻译】
That which is called 'Sa' is earth. That which is called 'Dalwa' is water. Thus, the two, going and coming, are the four yogas. Dripping from above is called 'Audo,' which is by the power of the yoga of going in that way. Dripping from the upper Brahma world to the lower realms of humans and the like. The three samadhis are the going and coming themselves. The first yoga refers to emptiness, or the upward movement of Chandali. That which is called 'Supreme Mandala King' is the complete form from the transformation of hand gestures and the like, or inviting Chandali downwards. That which is called 'Supreme Karma King' is the play of the subtle body, or being held by the power of bliss. That itself is clearly shown. Having said 'attracting' and so on, it is the fierce mother. That which is called 'inviting to descend' is the fierce mother, that is, upwards. That which is called 'holding' is that dripping in that way. That which is called 'four limbs' refers to the yogis who practice. Approaching, proximate accomplishment, accomplishment, and great accomplishment refer to the yogis abiding in the two stages in order. Approaching is emptiness, proximate accomplishment is placing the seed, accomplishment is the complete form, and great accomplishment is clarifying the limbs, or benefiting beings by playing with the subtle body. According to another explanation, during approaching, one visualizes the deity called 'Wrathful Ushnishavijaya,' during proximate accomplishment, one visualizes the form called 'Wrathful Amrita Vortex,' during accomplishment, one visualizes what is called 'divine form,'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུའོ། །བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་གཉིས་སྤོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟུལ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་སྟེ་ཐ་མའོ། །འབྲིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་སྟེ་བར་མའོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཡང་རྣོན་པོ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གཏུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཉིད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ཉིད་བལྟ་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟང་པོ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་བཟང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའམ། གཟོད་
༄། །མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགོགས་པའི་དུས་སམ། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛག་པ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགགས་པས་བཟང་པོ་ཡིན་པའམ། རྒྱུ་བ་མེད་པས་བཟང་པོ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རླུང་བཞི་ལས་རེ་རེ་འགྲུབ་པའམ། ཡང་ན་མེའི་རི་མོ་ཅན་ན་གནས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལས་སོ། །གཡོན་པའི་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་གི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པར་བྱ་བའམ། གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྟེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་སམ། ཡེ་ཤེས་སམ། བཀའོ། །བདག་གི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་

【汉语翻译】
诺。所谓“成熟”是指：是圆满报身的自性。所谓“生起者”是指：五种现证菩提的方式。所谓“分离”是指：以其力量舍弃能取分别和所取分别的二垢之义。所谓“四种差别”是指：显示士夫成就者的差别。所谓“钝”是指：根器迟钝者，是最下等的。所谓“中”是指：根器中等者，是中等的。所谓“利”是指：士夫根器锐利的极锐利者，是根器最上等之义。所谓“刹那”是指：时间的差别。所谓“各种各样”是指：喜。所谓“成熟”是指：胜喜的自性。所谓“种种”是指：特殊喜的刹那。所谓“离特征”是指：俱生刹那。即彼观视、欢笑、牵手、互相拥抱。四喜是指喜、胜喜、特殊喜、俱生喜，这些很容易理解。所谓“四善”是指：自之善等，即自身生为天，或者从一开始蕴等就是天性，或者从一开始

【英语翻译】
No. "Ripening" means: It is the nature of the Sambhogakaya. "The one who makes a man" means: In the manner of the five Abhisambodhis. "Separation" means: By its power, it means abandoning the two stains of grasping at the apprehended and grasping at the apprehender. "Four distinctions" means: It shows the distinction of the accomplished person. "Dull" means: The dull faculty is the lowest. "Medium" means: The medium faculty is the middle. "Sharp" means: The sharpest of the sharp faculties of a person, meaning the most superior faculty. "Moment" means: The distinction of time. "Various kinds" means: Joy. "Ripening" means: The nature of supreme joy. "Various" means: A moment of special joy. "Devoid of characteristics" means: The co-emergent moment. That is, looking at it, laughing, holding hands, and embracing each other. The four joys are joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy, which are easy to understand. "Four goodnesses" means: One's own goodness, etc., that is, oneself being born as a deity, or from the beginning the aggregates, etc., being of divine nature, or from the beginning

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བ་རྟོགས་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོའི་གནས་སམ། སྙིང་པོ་ལེན་པའམ། སྙིང་པོ་ཐིམ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པའམ། ལྷའི་གནས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནང་དུས་བོན་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་
༄། །ཡིན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་འབིགས་པའམ། ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གཉིས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྟོགས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་ཅིང༌། དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་དབུགས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་མམ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བའམ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རླུང་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为从入定中，生起了无二智慧之所依的安乐。所谓“真如之境”，是指从如是入定中，证悟或体验到安乐。所谓“三种真如”，是指不颠倒的真如。所谓“那是我的真如”，是因为是无我之自性。所谓“天之真如”，是指从最初以来，蕴等是不颠倒的天。所谓“坛城之真如”，是指从最初以来，蕴等是不颠倒的天之宫殿。所谓“三种坛城”，是指是心要之境，或是取心要，或是心要融入，所以是坛城。所谓“身之坛城”，是指身体一拃长的正方形，或是指是天之境。所谓“语之坛城”，是指在那之中从时节之语中生起为天。所谓“意之坛城”，是指心性是所有一切的基础，而那本身就是坛城，因为是真如之境。

【英语翻译】
The reason for this is that from entering into samadhi, the bliss of the basis of non-dual wisdom arises. The so-called "state of Suchness" means that from entering into samadhi in this way, bliss is realized or experienced. The so-called "three Suchness" means that it is Suchness because it is not inverted. The so-called "that is my Suchness" is because it is the nature of selflessness. The so-called "Suchness of the deity" means that from the very beginning, the aggregates and so on are deities that are not inverted. The so-called "Suchness of the mandala" means that from the very beginning, the aggregates are the palaces of deities that are not inverted. The so-called "three mandalas" means that it is a mandala because it is the place of essence, or taking the essence, or the essence dissolving. The so-called "mandala of body" means that it is a square one span of the body, or it means that it is the place of the deity. The so-called "mandala of speech" means that within it, deities are generated from the words of the seasons. The so-called "mandala of mind" means that the nature of mind is the basis of all things, and that itself is the mandala, because it is the place of Suchness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། འདོད་ཆགས་
༄། །དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨཽ་ཌ་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་ང་སྟེ། བཞི་པོ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང༌། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་དང༌། མཱ་ལ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཊེའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྦཱ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱཉྩི་ཀ་དང༌། ཧི་མ་ལ་བྱའོ། །འདི་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ལྷའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། གསེར་གླིང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་

【汉语翻译】
རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །（藏文）是胜者无量光。（འདུ་ཤེས་དང་།）（藏文，梵文 देशन，梵文羅馬轉寫：deśana，汉语：指示）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །（འདུ་བྱེད་དང་།）（藏文，梵文 संस्कार，梵文羅馬轉寫：saṃskāra，汉语：组合）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །（རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།）（藏文，梵文 विज्ञान，梵文羅馬轉寫：vijñāna，汉语：辨识）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །五种智慧是，如镜之智，平等性智，妙观察智，成所作智，法界体性智，这指的是意识等的完全转化。四天女指的是白衣等。地界、水、火、风指的是眼母等依次为：堕落母、杀戮母、勾引母、舞自在母。菩萨们指的是眼等诸根，也就是愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲、吝啬等。十地指的是极喜地等。然后，这样是三轮的自性。处所是普尔纳吉里（Pūrṇagiri）、扎烂达拉（Jālandhara）、奥达亚纳（Oḍḍiyāna）、阿尔布达（Arbuda），这四个是处所。近处所指的是：哥达瓦里（Godāvarī）、拉梅什瓦里（Rāmeśvarī）、德维科蒂（Devīkoṭa）、马拉瓦（Mālava），这四个是近处所，总共八个，这是语轮，在虚空中运行。田指的是嘎玛茹帕（Kāmarūpa）、奥提亚（Oḍḍa）。近田指的是特里沙库内（Triśakune）、考萨拉（Kosala）。赞多哈指的是嘎林嘎（Kaliṅga）、蓝巴嘎（Lampāka）。近赞多哈指的是嘎尼吉嘎（Kāñcīka）、黑玛拉雅（Himālaya）。这是语轮，在地上运行。聚集指的是夜叉特别居住的地方和家神。近聚集指的是索拉什扎（Saurāṣṭra）、金洲。尸林指的是那嘎拉（Nagara）和信度（Sindhu）。近尸林指的是悲伤和库鲁达（Kuluta）。以二十四分来分，指的是按照那样叙述的顺序以二十四分来分。从普尔纳吉里（Pūrṇagiri）到库鲁达（Kuluta）为止，是容易理解的。这些按照次第如何？指的是上面所说的那些。

【英语翻译】
Is victorious immeasurable light. "Understanding" refers to the victorious Ratnasambhava. "Formation" refers to the victorious Amoghasiddhi. "Consciousness" refers to the victorious Akṣobhya. The five wisdoms are the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the pure nature of the dharmadhātu, which refers to the complete transformation of mental consciousness and so on. The four goddesses refer to white garments and so on. Earth element, water, fire, and wind refer to the goddesses Locanā and so on in order: the causing-to-fall goddess, the killing goddess, the attracting goddess, and the goddess who is the master of dance. The bodhisattvas refer to the faculties of the eye and so on, which are ignorance, hatred, jealousy, desire,
༄། །and stinginess and so on. The ten bhūmis refer to the Joyful One and so on. Then, like this, it is the nature of the three wheels. The places are Pūrṇagiri, Jālandhara, Oḍḍiyāna, and Arbuda, these four are the places. The near places refer to Godāvarī, Rāmeśvarī, Devīkoṭa, and Mālava, these four are the near places, making eight in total, and that is the mind wheel, which operates in the sky. The fields refer to Kāmarūpa and Oḍḍa. The near fields refer to Triśakune and Kosala. The chandoha refers to Kaliṅga and Lampāka. The near chandoha refers to Kāñcīka and Himālaya. This is the speech wheel, which operates on the earth. The gatherings refer to the yakṣas especially residing and the household deities. The near gatherings refer to Saurāṣṭra and Suvarṇadvīpa. The charnel grounds refer to Nagara and Sindhu. The near charnel grounds refer to sorrow and Kuluta. It should be divided by dividing into twenty-four parts, which means it should be divided into twenty-four parts according to the order of speaking in that way. From Pūrṇagiri to Kuluta, it is easy to understand. How are these in order? It refers to what was said above.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །སྤྱི་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུ་ལླཱི་རར་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གཏུམ་མིག་མ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོ་ཌ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མིང་ནི། ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྩིབ་ལོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨརྦུ་ད་ན་ཤངས་ཆེན་མ། ཤ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་མཛད་མའོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་དཱ་བ་རིར་དཔའ་བློ་མ། །རྒྱུས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རཱ་མེ་ཤྭ་རར་མིའུ་ཐུང་མ། རུས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མིག་
༄། །དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལངྐའི་བདག་མོ་ལྷ་མོའི་རྫོང༌། དེས་ནི་མཆིན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ལག་པའི་རྩབ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཱ་ལ་བར་ནི་ལྗོན་གྲིབ་མ། །སྙིང་སྤྲུག་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱའོ། །མཆན་ཁུང་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་མ་རཱུར་གནས་ས་སྲུང་མ། །མིག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ནུ་མ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོ་ཏྲེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གནས། །མཁྲིས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ལྟེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་ཤུགས་མ། །གློ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀོ་ས་ལར་ནི་སྐྱེམས་གསོལ་མ། །རྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཁ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལིངྒར་ནི་སྔོ་བསངས་མོ། །རྩིབ་ལོགས་སྐུད་པའི་རྟེན་བྱེད་མའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྲག་གོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལམྦ་ཀར། །ལྟོ་བའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱཉྩི་ལ་གནས་རྟ་རྣ་མ། །ལྟག་པར་དྲི་ཆེན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕོ་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་གནས་ལ་གནས་བྱ་གདོང་མ། །མཚོགས་མའི་སྲུབས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྟགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པྲེ་ཏ་པུ་རིར་རབ་གནས་པ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མཆིལ་མ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བཤང་བའི་ལམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་གནས་དུམ་སྐྱེས་མ། །རྣག་ནི་རྟག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བྲང་གི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སཽ་རཱཥྚར་གླང་སྣ་མ། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
等。头顶和叫做，在普利拉（Pūrṇagiri）极为暴恶。牙齿和指甲极增长。叫做。头顶和叫做，在扎烂达拉（Jālandhara）暴恶眼女。头发和毫毛极增长。叫做。右耳和叫做，奥达亚那（Oḍḍiyāna）叫做的地方名，名为光明母女神，产生皮肤和污垢叫做。肋骨和叫做，在阿尔布达（Arbuda）大鼻女。肉极增长作。叫做。左耳和叫做，在戈达瓦里（Godāvarī）勇敢智慧女。筋极增长作。叫做。眉间和叫做，在拉梅什瓦拉（Rāmeśvara）短小女。骨头极增长作。叫做。眼睛
༄། 等和叫做，兰卡（Laṅkā）的女主人女神的堡垒。她使肝脏极增长。叫做。手掌等和，叫做。在马拉瓦（Mālava）是树荫。心和肺极增长作。叫做。腋窝等和叫做，在迦摩缕波（Kāmarūpa）是处所守护者。眼睛极增长作。叫做。双乳和叫做，在奥特拉（Oṭra）大怖畏母居住。胆汁极增长作。叫做。肚脐和叫做，在特里沙库内（Triśakuni）风力女。肺极增长作。叫做。鼻尖和叫做，在科萨拉（Kosala）是酒宴供养女。肠极增长作。叫做。口和叫做，在卡林伽（Kaliṅga）是青莲女。肋骨线绳的所依作。叫做。肩胛叫做，非常善妙兰巴卡（Lampāka）。腹部之处极增长。叫做。心和叫做，在康奇（Kāñcī）居住马耳女。后颈产生大便。叫做。男根和叫做，在秘密处居住鸟面女。阴道的缝隙增长作。叫做。标记和叫做，在普雷塔普里（Pretapura）极安住者。具有轮的力量唾液增长。叫做。排泄道和叫做，家里的神处杜姆伽女。脓总是增长作。叫做。胸部之处和叫做，在索拉什特拉（Saurāṣṭra）牛鼻女。总是脓极增长。叫做。臀部等和叫做

【英语翻译】
Etc. The crown of the head and called, in Pūrṇagiri is extremely fierce. Teeth and nails greatly increase. Called. The top of the head and called, in Jālandhara fierce-eyed woman. Hair and body hair greatly increase. Called. The right ear and called, Oḍḍiyāna is the name of the place, named Goddess of Light, producing skin and dirt, called. Ribs and called, in Arbuda great-nosed woman. Flesh greatly increases. Called. The left ear and called, in Godāvarī brave and wise woman. Tendons greatly increase. Called. The middle of the eyebrows and called, in Rāmeśvara short woman. Bones greatly increase. Called. Eyes
༄། Etc. and called, the mistress of Laṅkā, the fortress of the goddess. She makes the liver greatly increase. Called. Palms etc. and, called. In Mālava is the shade of the tree. Heart and lungs greatly increase. Called. Armpits etc. and called, in Kāmarūpa is the place guardian. Eyes greatly increase. Called. Breasts and called, in Oṭra the Great Terrifying Mother resides. Bile greatly increases. Called. Navel and called, in Triśakuni wind-powered woman. Lungs greatly increase. Called. Tip of the nose and called, in Kosala is the banquet offering woman. Intestines greatly increase. Called. Mouth and called, in Kaliṅga is the blue lotus woman. The support of the rib thread. Called. Shoulder blade called, very good Lampāka. The place of the abdomen greatly increases. Called. Heart and called, in Kāñcī resides Horse-ear woman. The back of the neck produces feces. Called. Male organ and called, in the secret place resides Bird-faced woman. The slit of the vagina increases. Called. Mark and called, in Pretapura greatly dwells. Possessing the power of the wheel, saliva increases. Called. Excretory path and called, the divine place of the house, Dumkya woman. Pus always increases. Called. The place of the chest and called, in Saurāṣṭra Cow-nosed woman. Always pus greatly increases. Called. Buttocks etc. and called

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་གསེར་གླིང་གནས། །རྡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དབང་མོ་གྲོང་ཁྱེར་གནས། །ཚིལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་རྒྱབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེ་ན་མ་ཞེས་གནས། །མྱ་ངན་བཅས་ཤིང་མཆི་མ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མཐེ་བོང་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གནས། །ལྟག་པར་ལུད་བ་སྐམ་པོ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །པུས་མོ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུ་ལུ་ཏར་གནས་བརྩོན་ཆེན་མ། །སྣ་ཆུ་
༄། །རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡར་ནི་མགོ་ཟུག་གོ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མགོ་ཟུག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་བལྟའོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བ་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐིག་ལེ་འབྱུང་ཞིང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བ་དང༌། ཕྱེད་པ་དང༌། ནུབ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མགོ་ཟུག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རླུང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མཚམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་བསྐུལ་བའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་

【汉语翻译】
是。轮王在金洲处。尘土恒常生。如是说。手指等名为，极度自在女城处。油脂恒常生。如是说。脚背名为，信度尔大力母处。伴随忧伤生眼泪。如是说。拇指等名为，在玛若轮王处。后颈生干燥的皮屑。如是说。双膝名为，在俱卢达处大勤奋母。鼻涕
༄། 恒常生。如是说。当观看之，是知晓之同义词。布拉玛拉雅是头痛，说是融入所有肢体之间，以上所说的二十四处，菩提心名为身体的界，以三身的方式头痛，受用和融入，对于二十四处每一处也观待为三个。于这些处所，是说未说完的。如来等名为菩提心。如何是那般，是三摩地的安乐差别。大乐的智慧名为无漏之乐生智慧之故。次第如何是法和受用圆满，及化身，是二十四处次第如何以三身的方式明点生，体验之之义。生起和安住和融入，是以先前所说的方式，譬如太阳升起和中午和落下一般之义。如何这些的主尊，是如是所说次第的头痛和受用和融入等一切的主尊是风之义。邬仗衍那名为右耳是生起之道。要害之门打开是眉间。金刚空行母催促是智慧之火催促安乐。在扎烂达喇处大乐的智慧聚集是十方安住

【英语翻译】
Is. The wheel king is in the Golden Continent. Dust is constantly produced. Thus it is said. Fingers, etc., are called, the extremely free woman's city. Oil is constantly produced. Thus it is said. The back of the foot is called, Sindur Great Strength Mother place. Accompanied by sorrow, tears are produced. Thus it is said. Thumbs, etc., are called, the wheel king is in Maro. Dry dander is produced on the back of the neck. Thus it is said. Both knees are called, the Great Diligent Mother is in Kuluta. Nasal mucus
༄། is constantly produced. Thus it is said. When viewing, it is a synonym for knowing. Pullirama Laya is a headache, saying that it merges into all the limbs. The twenty-four places mentioned above, Bodhicitta is called the realm of the body, in the form of the three bodies, headache, enjoyment, and merging, each of the twenty-four places is also regarded as three. In these places, it is said that it has not been finished. The Tathagatas, etc., are called Bodhicitta. How is that, is the difference of the bliss of samadhi. The wisdom of great bliss is called the wisdom produced by the joy of no leakage. How is the order of Dharma and enjoyment complete, and the incarnation, is how the twenty-four places in order, in the form of the three bodies, the bindu is born, the meaning of experiencing it. Generation and abiding and merging, is in the manner previously said, like the sun rising and noon and falling. How the main deity of these, is the headache and enjoyment and merging, etc., of the order said in this way, the main deity of all is the meaning of wind. Uddiyana is called the right ear, which is the path of arising. Opening the door of the key point is between the eyebrows. Vajra Dakini urging is the fire of wisdom urging bliss. In Jalandhara, the wisdom of great bliss gathers is dwelling in the ten directions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་དུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ནས་སྟོན་བཞིན་པའོ། །འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེན་ཅིང༌། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སིམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངལ་བར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ལས་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་པར་མི་བྱ་སྟེ། འབད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། འདི་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
乃諸佛之頂髻所入誓句輪，名為集樂智之義。後乃如來所集，是從智慧次第而示。此即壇城、護摩、供養、念誦、禪定、作意、繪彩粉等之福德者，謂瑜伽士我，於十方所住之諸佛，取其甘露，令我身語意悅豫，故護摩及壇城等此乃為勝。外壇城等令身疲勞，何為耶？應捨之。是故，其他密咒門之所用，屬於初業者不應捨，應努力修習之義。續部次第者，謂示次第，此乃最初次第，自然示現於有情。吉祥四次第釋。續部次第釋，初品圓滿。

初品。續部次第釋。

【英语翻译】
It means the bliss-gone ones' entered from the crown of the head, the wheel of vows, named gathering bliss-wisdom. Later, it is to be gathered by the Thus-gone ones, which is shown from the order of wisdom. This itself is the mandala, the homa, the offering, the recitation, the meditation, the thought, the drawing of colored powders, etc., this merit, is said to be: The yogi, I, take the nectar of the Buddhas residing in the ten directions, and make my body, speech, and mind happy, so this itself, the homa and the mandala, etc., is supreme. What is the use of making the body tired with external mandalas, etc.? It should be abandoned. Therefore, others, those belonging to the first work of practicing the means of the secret mantra gate, should not be abandoned, but should be diligently practiced. The order of the tantra, it is said, is to show the order. This is the first order, naturally shown to sentient beings. From the commentary on the glorious four orders. The explanation of the order of the tantra is shown, the first chapter is complete.

First chapter. Explanation of the order of the tantra.

============================================================

